Nuestros Fans

Detesto a los que me privan de la soledad y sin embargo no me hacen compañía. Irving Yalom


La esperanza es desear que algo suceda,
la Fé es creer que va a suceder,
y la valentía es hacer que suceda.

jueves, 19 de mayo de 2011

San Isidro

Por si no lo sabéis, el domingo fue San Isidro, patrón de Madrid. También se celebran las fiestas de mi calle, y hacen una fiesta en el cole de la peque y van todos los niños vestidos de chulapas y chulapos.
Este año los de 6 años (1º de primaria) cantaron un chótis y una canción en inglés, porque otra cosa no será, pero en carabanchel estamos muy evolucionados y nuestro cole público es bilingüe, así que nuestros niños aprenden tacos en inglés mucho antes que a conjugar verbos en castellano, que es lo decente.

El caso es que el profe de inglés (majo donde los haya) se curró una versión de un chotis en inglés para cantar con los niños de 2º de primaria. Me quedé tan alucinada que le he pedido una copia de la letra para compartirlo con vosotros.....¿nunca os ha ocurrido algo y habéis pensado: esto lo tengo que poner el blog? pues a mí me ha pasado, y este es el fruto.
El chotis en castellano es este:
Pertenece a la obra "La verbena de la Paloma" y es una de las más conocidas representaciones del género chico.
La letra dice algo así:
- ¿Dónde vas con mantón de Manila? ¿dónde vas con vestido chinés?
- A lucirme y a ver la verbena, y a meterme en la cama después
- ¿Y por qué no has venido conmigo, cuando tanto te lo supliqué?
- Porque voy a gastarme en botica lo que me has hecho tú padecer
- ¿Y quién es ese tipo tan guapo, pa' que vayas del brazo con él?
- Un sujeto que tiene vergüenza, pundonor y lo que hay que tener
- ¿Y si a mí no me diera la gana, de que vayas del brazo con él?
- Pues me iría otra vez de verbena, y a los toros de carabanchel.

Pues la "adaptación libre" del profe de inglés dice así:

- Where are you going wearing a Manila manton? where are you going wearing a chinez dress?
- To flaunt my clothes and to see the festival, and after that, I'll go to bed
- Why have you not come with me, when I have asked you so many times?
- Because I am going to spend a fortune in medicine, pills and chewing gum.
- Who is that handsome man in the bus stop, with whom later you will be?
- A gentleman that has a hat, glasses, umbrella and with a car
- And if I didn't have my watch to know the time that you'll be back?
- Don't you think that I'll wait forever because my girlfriend is calling now.

Si me permitís que os lo traduzca, aunque ya me quede larga la entrada, vais a flipar!:

- ¿Dónde vas vistiendo mantón de Manila? ¿dónde vas vistiendo un vestido chino?
- A lucir mis ropas y a ver el festival, y a la cama después.
- ¿Por qué no viniste conmigo cuando tantas veces te lo pedí?
- Porque voy a gastarme una fortuna en medicinas, píldoras y chicles
- ¿Quién ese hombre tan atractivo de la parada del autobús con el que más tarde irás?
- Un Señor que tiene sombrero, gafas, paragüas y coche
- ¿Y si yo no tuviera mi reloj para saber a qué hora vuelves?
- No te creas que esperaré para siempre porque mi novio (en realidad dice novia, pero no tenía mucho sentido) me está llamando.

Lo que os decía, sin palabras y totalmente merecedor de ser publicado en el mundo Mari.

16 comentarios:

  1. Guauu!!! Ese profe es una maquina de convertir flolkore entre idiomas... He quedado impresionado. El original me encanta pero la adaptación creo que perfectamente podría ir a Broadway!!

    Ahora solo nos falta ver el vídeo donde sales vestida de chulapa y cantando esto con los nardos apoyaos en la cadera. Pago entrada si es necesario.

    Besos verbeneros

    ResponderEliminar
  2. Si al final nos marcamos la maripepi y yo un karaoke, prometo que la haré los coros en "como una ola" y cantaré un chotis...el problema, es que tendréis que fiaros de nuestra palabra....jajaja

    ResponderEliminar
  3. EN mi cole también hicieron la fiesta!!! y me la perdi, me cago en to... quiero fotosss

    bss

    ResponderEliminar
  4. Chulapa mía que envidia me das de traductora de ingles, muy bueno el post y el profe otro chulapo...
    Muackkkk!

    ResponderEliminar
  5. Maripepi, tus deseos son órdenes....

    Marisolete, qué haces despierta a estas horas? deberías estar durmiendo como las personas decentes....como yo!
    A ver si mi madre se da cuenta de una vez de que su dinero gastado en mis clases de inglés, realmente sirvieron para algo.....

    ResponderEliminar
  6. un figura este profe de inglés... me permito recomendarte mi porpia humilde versión. Lo importante es mantener la rima y el sentido de la letra.

    Where you're going with that shawl from manila
    where you're going in that nice chinese dress

    I will go to the fair just to fancy
    after that I will just go to bed

    tell me why did you not come with me
    in spite of the tons of times I begged

    cause I'm going to spend in spirits
    all the suffering you you brought to my way


    tell me who in the world is that handsome
    man and why is his arm that you grab?

    He's a man with a slight touch of credit
    honor and all that man should possess

    What if I tell you just that I don't want
    that you go to the fair in his arm?

    I would go on my own to the fair
    and bullfighting in Carabanchel


    Pero pienso que traducir un chotis al inglés, en fin...

    saludos!

    ResponderEliminar
  7. Bueno, bueno, han metido el traductor automático de internet y suelen salir esas burradas. Bueno mas que burradas parece un chiste.

    Mripili, lo que te digo, escribe a los periódicos y manda tu curriculum, que tienes imaginación de sobre para hacer una columna diaria.

    Un besito

    ResponderEliminar
  8. rayajo! te veo doble!jajaja
    Muy buena tu traducción, una mamá del cole dijo que estaba deseando ver cómo habían traducido lo de "pundonor" y que estaba segura de que los ingleses tendrían una palabra para ello, y tú lo has conseguido...plas plas plas, te aplaudo poniéndome en pie!
    El día 1 tengo cita con los profes, les llevaré tu traducción, a ver cómo se les queda el cuerpo....

    Marichus, que buena eres conmigo...siempre cubriéndome de halagos....Pues este hombre tiene todos los títulos necesarios para impartir clases en un colegio bilingüe, que por lo que sé, no es fácil, y acaba de venir de estar 3 meses en no sé dónde de inglaterra para perfeccionar el idioma....
    De todas formas, todo lo hacen por el bilingüismo, y es un trabajo muy loable. He tenido muchísima suerte con este cole, si yo tuviera unos añitos menos, iría a clase encantada! además, el tutor de mi peque está de muy buen ver!!!! jajaja
    Mañana más! Besos

    ResponderEliminar
  9. Jejeje imaginación no le falta al profe de inglés de tu niña; lo mejor, sin duda, ver a los niños vestidos para la ocasión y cantando el chotis en inglés.
    Echo en falta el vídeo.
    Besitosssss

    P.D.: yo, como ves, una mujer decente, comento a primera hora de la mañana y no de madrugada....

    ResponderEliminar
  10. Si es que nos empeñamos con el inglés y llegamos a estos absurdos

    ResponderEliminar
  11. Yo creía que ya no se cantaban ésas canciones... parecen como muy de antaño, no?. Un besote.

    ResponderEliminar
  12. Tienes razón, Marinuri, las decentes os acostáis pronto y madrugáis, las demás, no.....
    Pues tengo vídeo, pero no sé si sabría subirlo al blog o si se puede subir...le preguntaré al empollón.

    A mí no me pareció absurdo, Marilulu, ridículo sí, pero seguro que fue un gran trabajo para los pequeños traducir la canción como buenamente pudieron...

    Mari-na! no me toque el género chico!!!!! para una cosa que tenemos los madrileños sólo nuestra, no me la toques!!!!!!
    Esta "zarzuela" la hicieron película Conchita Velasco y Vicente Parra en el 63 y me gusta mucho, es como recordar lo chuletas que somos los de Madriz...por desgracia, todo se pierde, las tradiciones, el vocabulario.....cuando veo a propios y extraños vestidos de faralaes en las verbenas madrileñas me dan ganas de sacar el bazooka!!!!!!

    ResponderEliminar
  13. Mola !!! jajajaj, claro que esa fiesta merece esta entrada en tu blog, jajaj
    Un beso.

    ResponderEliminar
  14. Oye, k tiene su cosa el chotis en ingles...
    ;-)

    ResponderEliminar
  15. Me vas a hablar de chulapos, que me atascan la calle alcalá todos los dias de camino a casa... Lo malo es que me gusta la fiesta pero no se lo digas a nadie por ahí arriba que si se enteran me retian el saludo.
    En mi cole no se cantaba nada, bueno sí, el ave maria (no el de Bisbal precisamente), un rollazo. Lo pasado fue mejor... por mis cohones!!

    ResponderEliminar
  16. Por supuesto que lo merecía, Rombo,

    Maruoli! tienen su cosa el chotis en inglés y el profe!!!!

    Hombre! maruintro! ya era hora! dichosos los ojos! A mí también me toca la fibra las fiestas de por "ahí arriba", me parece flipante como un pueblo entero puede votar al son de la misma música por muchas veces que la pogan. Guardame el secreto tú también....
    No tardes tanto en volver, vale?

    ResponderEliminar